custom-cover-arrow

"You think your pain and your heartbreak are unprecedented in the history of the world, but then you read."

—James Baldwin (1963)

 

About Sheila Ngọc Phạm

Hi, I’m a writer, editor and producer. I currently live on Dharug land with my husband and two kids.

I relate to what Elif Shafak refers to as “multiple belongings”, which is reflected in my wide range of affiliations and interests. I can often be found lurking in the borderlands of identities, ideas and disciplines.

My creative work is rooted in my desire to make sense of the  fragmented history I've inherited and being part of a diaspora. What it means to be Vietnamese is, as I wrote in an essay, “one of the great rhetorical questions of my life.”

Sheila Ngoc Pham Portrait, Michael Crouch Room, Vietnamese Posters, SL Magazine

 

Photo by Joy Lai for the State Library of NSW.

Bowstrings

Writer
My writing is published in both mainstream and literary outlets. My writing has also been published in niche magazines and books, such as New Philosopher, Roads&Kingdoms and Lonely Planet. Lately I’ve been venturing into more screen-based writing work; this includes being a storyliner on The Heights and contributing to two other scripted series in development. 

Editor
I have worked as an editor in a range of settings, including at the ABC, where I was Editor of ABC Pool. These days my editing work is more literary in nature: I co-edited the Vietnam Showcase on Kill Your Darlings and am a contributing editor to diaCRITICS, the online journal of the Diasporic Vietnamese Artists Network.

Producer
My producing work focuses on documentary for audio and screen, as well as events. My radio producing has primarily been for ABC Radio National, including an award-winning five-part series on multilingualism called Tongue Tied and Fluent (2019) and more recently, My Bilingual Family (2022), for SBS. My first co-produced short documentary, connectIRL, premiered at the Sydney Opera House’s Antidote Festival in 2019.

Scholar
My qualifications include undergraduate degrees in psychology and linguistics, and a major in history and philosophy of science. I have masters degrees in both public health and bioethics. I’m currently completing a PhD at the Australian Institute of Health Innovation where my focus is on women’s experiences of gestational diabetes and how online support groups intersect with formal healthcare.

Curator
My curation practice has been primarily focused on talks. I've branched out to exhibitions as well; in 2019 I curated an exhibition of Vietnamese traditional art for the State Library of NSW following on from my research into the archive donated by Len Fox and Mona Brand at the Mitchell Library. I recently curated MÌNH at Fairfield City Museum & Gallery.

Communications consultant
I have almost two decades of experience working in communications for non-government, government and commercial concerns. I still do a bit of consulting from time to time and am particularly interested in communications work relating to public health and healthcare.

8353210-3×2-xlarge
8203874-16×9-xlarge
Saigon’s Wartime Beat
Saigon’s Wartime Beat
8353310-16×9-xlarge

 


Languages & Me

Languages are a big part of my life and always have been. My fascination with language led me to a degree in linguistics as well as travel and many different language courses over time.

Vietnamese is my mother language as my parents are from Vietnam. My current challenge is trying to raise my own kids bilingually in Vietnamese and English. It’s a struggle, which is why I founded an online community called Vietnamese Bilingual Parenting with almost 4000 members from around the world.

English is my dominant and most fluent language because I was born and raised in Australia. It’s the only language I know how to write in.

French was what I learned for a year in high school and since in France, including a summer in Paris. I can still understand and read a little. Even though I have long loved learning French, and still do, I have long felt conflicted given the colonial relationship to Vietnam. But that history is what makes me feel comfortable with it as well.

Thai entered my linguistic repertoire because I lived and worked in Chiang Mai for over a year. I had private lessons for over a year and can still read a bit of Thai.

Dutch and Italian I know a little of because I spent a year living in Belgium, The Netherlands and Italy while undertaking an Erasmus Mundus Master of Bioethics.

042686062cb4a2ff05f13e77b8837185
Back to top Arrow